Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - hverdags

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНорвезька

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Заголовок
hverdags
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено eld
Мова оригіналу: Турецька

Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Пояснення стосовно перекладу
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
Відредаговано cheesecake - 25 Жовтня 2009 17:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Жовтня 2009 11:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Is there anything else to correct in this text?

Could any of you explain its meaning, please?

CC: 44hazal44 cheesecake

30 Жовтня 2009 11:31

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
No, it's ok.

For example, we can imagine that the person says he wants to buy something expensive and the other says '' I'm thinking of your debts, at the moment, you can't buy it but it's not impossible, it may be one day. ''