Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kituruki - hverdags
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life - Love / Friendship
Kichwa
hverdags
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
eld
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Maelezo kwa mfasiri
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
Ilihaririwa mwisho na
cheesecake
- 25 Oktoba 2009 17:38
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Oktoba 2009 11:17
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Is there anything else to correct in this text?
Could any of you explain its meaning, please?
CC:
44hazal44
cheesecake
30 Oktoba 2009 11:31
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
No, it's ok.
For example, we can imagine that the person says he wants to buy something expensive and the other says '' I'm thinking of your debts, at the moment, you can't buy it but it's not impossible, it may be one day. ''