Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Turqisht - hverdags
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi
Titull
hverdags
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
eld
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Vërejtje rreth përkthimit
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
Publikuar per heren e fundit nga
cheesecake
- 25 Tetor 2009 17:38
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Tetor 2009 11:17
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Is there anything else to correct in this text?
Could any of you explain its meaning, please?
CC:
44hazal44
cheesecake
30 Tetor 2009 11:31
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
No, it's ok.
For example, we can imagine that the person says he wants to buy something expensive and the other says '' I'm thinking of your debts, at the moment, you can't buy it but it's not impossible, it may be one day. ''