Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Турски - hverdags
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Любов / Приятелство
Заглавие
hverdags
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
eld
Език, от който се превежда: Турски
Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Забележки за превода
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
Най-последно е прикачено от
cheesecake
- 25 Октомври 2009 17:38
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Октомври 2009 11:17
lilian canale
Общо мнения: 14972
Is there anything else to correct in this text?
Could any of you explain its meaning, please?
CC:
44hazal44
cheesecake
30 Октомври 2009 11:31
44hazal44
Общо мнения: 1148
No, it's ok.
For example, we can imagine that the person says he wants to buy something expensive and the other says '' I'm thinking of your debts, at the moment, you can't buy it but it's not impossible, it may be one day. ''