Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - hverdags

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNorvega

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
hverdags
Teksto tradukenda
Submetigx per eld
Font-lingvo: Turka

Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Rimarkoj pri la traduko
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
Laste redaktita de cheesecake - 25 Oktobro 2009 17:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Oktobro 2009 11:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Is there anything else to correct in this text?

Could any of you explain its meaning, please?

CC: 44hazal44 cheesecake

30 Oktobro 2009 11:31

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
No, it's ok.

For example, we can imagine that the person says he wants to buy something expensive and the other says '' I'm thinking of your debts, at the moment, you can't buy it but it's not impossible, it may be one day. ''