ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - トルコ語 - hverdags
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 愛 / 友情
タイトル
hverdags
翻訳してほしいドキュメント
eld
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
翻訳についてのコメント
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
cheesecake
が最後に編集しました - 2009年 10月 25日 17:38
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 30日 11:17
lilian canale
投稿数: 14972
Is there anything else to correct in this text?
Could any of you explain its meaning, please?
CC:
44hazal44
cheesecake
2009年 10月 30日 11:31
44hazal44
投稿数: 1148
No, it's ok.
For example, we can imagine that the person says he wants to buy something expensive and the other says '' I'm thinking of your debts, at the moment, you can't buy it but it's not impossible, it may be one day. ''