Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Turski - hverdags

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiNorveski

Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
hverdags
Tekst za prevesti
Podnet od eld
Izvorni jezik: Turski

Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Napomene o prevodu
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
Poslednja obrada od cheesecake - 25 Oktobar 2009 17:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Oktobar 2009 11:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
Is there anything else to correct in this text?

Could any of you explain its meaning, please?

CC: 44hazal44 cheesecake

30 Oktobar 2009 11:31

44hazal44
Broj poruka: 1148
No, it's ok.

For example, we can imagine that the person says he wants to buy something expensive and the other says '' I'm thinking of your debts, at the moment, you can't buy it but it's not impossible, it may be one day. ''