Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Eu só quero é ser feliz
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Eu só quero é ser feliz
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sylarton
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Eu só quero é ser feliz
τίτλος
Solum cupio felix esse
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
sgrowl
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Solum felix esse volo
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 3 Ιανουάριος 2010 22:26
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Ιανουάριος 2010 00:22
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Does it mean: "I only long for being happy" or "I only desire to be happy"?
Could you tell me, Lilly, please?
CC:
lilian canale
3 Ιανουάριος 2010 13:29
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"I only want to be happy"
3 Ιανουάριος 2010 18:47
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks Lilly!
scrowl, maybe "cupio" is a bit too strong in comparison to the verb "to want" (quero)...
Would you mind changing it into "volo"?
Morover, I'd change the order of the sntence too.
"solum felix esse volo"
3 Ιανουάριος 2010 22:22
sgrowl
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Aneta, I think your traslation is better.
Thanks for your advices.
3 Ιανουάριος 2010 22:29
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
You're welcome, sgrowl. This is my job, so no problem. You seem to be good at Latin. We still need more translators into the language. So, continue, please.
Nice to meet you.