ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Eu só quero é ser feliz
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Eu só quero é ser feliz
テキスト
sylarton
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu só quero é ser feliz
タイトル
Solum cupio felix esse
翻訳
ラテン語
sgrowl
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Solum felix esse volo
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 1月 3日 22:26
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 3日 00:22
Aneta B.
投稿数: 4487
Does it mean: "I only long for being happy" or "I only desire to be happy"?
Could you tell me, Lilly, please?
CC:
lilian canale
2010年 1月 3日 13:29
lilian canale
投稿数: 14972
"I only want to be happy"
2010年 1月 3日 18:47
Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks Lilly!
scrowl, maybe "cupio" is a bit too strong in comparison to the verb "to want" (quero)...
Would you mind changing it into "volo"?
Morover, I'd change the order of the sntence too.
"solum felix esse volo"
2010年 1月 3日 22:22
sgrowl
投稿数: 29
Aneta, I think your traslation is better.
Thanks for your advices.
2010年 1月 3日 22:29
Aneta B.
投稿数: 4487
You're welcome, sgrowl. This is my job, so no problem. You seem to be good at Latin. We still need more translators into the language. So, continue, please.
Nice to meet you.