Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Eu só quero é ser feliz
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Eu só quero é ser feliz
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sylarton
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Eu só quero é ser feliz
Kichwa
Solum cupio felix esse
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
sgrowl
Lugha inayolengwa: Kilatini
Solum felix esse volo
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 3 Januari 2010 22:26
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Januari 2010 00:22
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Does it mean: "I only long for being happy" or "I only desire to be happy"?
Could you tell me, Lilly, please?
CC:
lilian canale
3 Januari 2010 13:29
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"I only want to be happy"
3 Januari 2010 18:47
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks Lilly!
scrowl, maybe "cupio" is a bit too strong in comparison to the verb "to want" (quero)...
Would you mind changing it into "volo"?
Morover, I'd change the order of the sntence too.
"solum felix esse volo"
3 Januari 2010 22:22
sgrowl
Idadi ya ujumbe: 29
Aneta, I think your traslation is better.
Thanks for your advices.
3 Januari 2010 22:29
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
You're welcome, sgrowl. This is my job, so no problem. You seem to be good at Latin. We still need more translators into the language. So, continue, please.
Nice to meet you.