Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
danufc
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza,o meu Deus,em quem confio.
τίτλος
refugium
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
sgrowl
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Refugium meum et fortitudo mea, Deus meus, sperabo in eum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Literal version: "Is est refugium meum et fortitudo mea, Deus meus, unus/solus, quem spero". <Aneta B.>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 3 Ιανουάριος 2010 22:25
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Ιανουάριος 2010 19:40
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge here for evaluation, please?
CC:
lilian canale
3 Ιανουάριος 2010 19:14
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
CC:
lilian canale
3 Ιανουάριος 2010 20:12
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"He is my refuge and my fortress, my God, the one I trust"
3 Ιανουάριος 2010 22:14
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks a lot, Lilly.
3 Ιανουάριος 2010 22:25
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I know you submitted the original version from the Bible, sgrowl, but literal one will be different:
Is est
refugium meum et fortitudo mea, Deus meus,
unus/solus, quem spero
.
Hm. I don't know what kind of translation the requester needs, so the literal one I will put into the remark field.