ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu...
テキスト
danufc
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza,o meu Deus,em quem confio.
タイトル
refugium
翻訳
ラテン語
sgrowl
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Refugium meum et fortitudo mea, Deus meus, sperabo in eum.
翻訳についてのコメント
Literal version: "Is est refugium meum et fortitudo mea, Deus meus, unus/solus, quem spero". <Aneta B.>
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 1月 3日 22:25
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 2日 19:40
Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge here for evaluation, please?
CC:
lilian canale
2010年 1月 3日 19:14
Aneta B.
投稿数: 4487
CC:
lilian canale
2010年 1月 3日 20:12
lilian canale
投稿数: 14972
"He is my refuge and my fortress, my God, the one I trust"
2010年 1月 3日 22:14
Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks a lot, Lilly.
2010年 1月 3日 22:25
Aneta B.
投稿数: 4487
I know you submitted the original version from the Bible, sgrowl, but literal one will be different:
Is est
refugium meum et fortitudo mea, Deus meus,
unus/solus, quem spero
.
Hm. I don't know what kind of translation the requester needs, so the literal one I will put into the remark field.