Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktArabisktLatín

Heiti
Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu...
Tekstur
Framborið av danufc
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza,o meu Deus,em quem confio.

Heiti
refugium
Umseting
Latín

Umsett av sgrowl
Ynskt mál: Latín

Refugium meum et fortitudo mea, Deus meus, sperabo in eum.
Viðmerking um umsetingina
Literal version: "Is est refugium meum et fortitudo mea, Deus meus, unus/solus, quem spero". <Aneta B.>

Góðkent av Aneta B. - 3 Januar 2010 22:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Januar 2010 19:40

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge here for evaluation, please?


CC: lilian canale

3 Januar 2010 19:14

Aneta B.
Tal av boðum: 4487

3 Januar 2010 20:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"He is my refuge and my fortress, my God, the one I trust"

3 Januar 2010 22:14

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks a lot, Lilly.

3 Januar 2010 22:25

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I know you submitted the original version from the Bible, sgrowl, but literal one will be different:

Is est refugium meum et fortitudo mea, Deus meus, unus/solus, quem spero.

Hm. I don't know what kind of translation the requester needs, so the literal one I will put into the remark field.