Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αρχαία Ελληνικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Α' Επιστολή προς Τιμόθεο 2:12

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Αρχαία ΕλληνικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Α' Επιστολή προς Τιμόθεο 2:12
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Wallace Teles dos Santos
Γλώσσα πηγής: Αρχαία Ελληνικά

διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: "1TIM 2:12 didaskein de gunaiki ouk epitrepw oude auqentein androV all einai en hsucia".

τίτλος
1 Timóteo 2:12
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lizzzz
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Não permito a uma mulher ensinar ou ter autoridade sobre um homem; ao contrário, ela deve permanecer calada.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by User10:
"I don't permit a woman to teach or to have authority over man; rather she is to remain quiet."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Ιανουάριος 2010 10:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιανουάριος 2010 23:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Lizzzz,

Apenas um par de sugestões:
Não permito a uma mulher
permanecer calada (em silêncio)


3 Ιανουάριος 2010 23:58

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Modificarei, muito obrigada