Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - Warum schreibst Du mir das? Es ist ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Warum schreibst Du mir das? Es ist ... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από erinton | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Warum schreibst Du mir das? Es ist schon etwas seltsam einem Freund so was zu sagen. Was willst Du damit sagen, ja oder nein?
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edit : "warum schreibst du mir das? es ist schon etwas seltsam ein freund so was zusagen.was willst du damit sagen mit ja und nein?"<edit>/edit> (01/23/francky thanks to Nevena's edit) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 23 Ιανουάριος 2010 14:56
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Ιανουάριος 2010 14:32 | | | Apart from caps missing at substantives, is this text correct?
Thanks a lot! CC: Rodrigues nevena-77 | | | 23 Ιανουάριος 2010 14:52 | | | It should be written in this way: "Warum schreibst Du mir das? Es ist schon etwas seltsam einem Freund so was zu sagen. Was willst Du damit sagen, ja oder nein?" Grammatically it is correct, only one thing- "einEM Freund" not "ein Freund" | | | 23 Ιανουάριος 2010 14:57 | | | | | | 23 Ιανουάριος 2010 15:11 | | | No problem | | | 23 Ιανουάριος 2010 15:25 | | | isn't there to set a comma after "seltsam" (infinitiver Nebensatz)? CC: nevena-77 | | | 23 Ιανουάριος 2010 15:49 | | | Nö, hier nicht |
|
|