Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Alemany - Warum schreibst Du mir das? Es ist ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyPortuguès brasiler

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Warum schreibst Du mir das? Es ist ...
Text a traduir
Enviat per erinton
Idioma orígen: Alemany

Warum schreibst Du mir das? Es ist schon etwas seltsam einem Freund so was zu sagen. Was willst Du damit sagen, ja oder nein?

Notes sobre la traducció
Before edit : "warum schreibst du mir das? es ist schon etwas seltsam ein freund so was zusagen.was willst du damit sagen mit ja und nein?"<edit>/edit> (01/23/francky thanks to Nevena's edit)
Darrera edició per Francky5591 - 23 Gener 2010 14:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Gener 2010 14:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Apart from caps missing at substantives, is this text correct?

Thanks a lot!

CC: Rodrigues nevena-77

23 Gener 2010 14:52

nevena-77
Nombre de missatges: 121
It should be written in this way: "Warum schreibst Du mir das? Es ist schon etwas seltsam einem Freund so was zu sagen. Was willst Du damit sagen, ja oder nein?" Grammatically it is correct, only one thing- "einEM Freund" not "ein Freund"

23 Gener 2010 14:57

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks a lot Nevena!

23 Gener 2010 15:11

nevena-77
Nombre de missatges: 121
No problem

23 Gener 2010 15:25

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
isn't there to set a comma after "seltsam" (infinitiver Nebensatz)?

CC: nevena-77

23 Gener 2010 15:49

nevena-77
Nombre de missatges: 121
Nö, hier nicht