Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Allemand - Warum schreibst Du mir das? Es ist ...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandPortuguais brésilien

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Warum schreibst Du mir das? Es ist ...
Texte à traduire
Proposé par erinton
Langue de départ: Allemand

Warum schreibst Du mir das? Es ist schon etwas seltsam einem Freund so was zu sagen. Was willst Du damit sagen, ja oder nein?

Commentaires pour la traduction
Before edit : "warum schreibst du mir das? es ist schon etwas seltsam ein freund so was zusagen.was willst du damit sagen mit ja und nein?"<edit>/edit> (01/23/francky thanks to Nevena's edit)
Dernière édition par Francky5591 - 23 Janvier 2010 14:56





Derniers messages

Auteur
Message

23 Janvier 2010 14:32

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Apart from caps missing at substantives, is this text correct?

Thanks a lot!

CC: Rodrigues nevena-77

23 Janvier 2010 14:52

nevena-77
Nombre de messages: 121
It should be written in this way: "Warum schreibst Du mir das? Es ist schon etwas seltsam einem Freund so was zu sagen. Was willst Du damit sagen, ja oder nein?" Grammatically it is correct, only one thing- "einEM Freund" not "ein Freund"

23 Janvier 2010 14:57

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks a lot Nevena!

23 Janvier 2010 15:11

nevena-77
Nombre de messages: 121
No problem

23 Janvier 2010 15:25

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
isn't there to set a comma after "seltsam" (infinitiver Nebensatz)?

CC: nevena-77

23 Janvier 2010 15:49

nevena-77
Nombre de messages: 121
Nö, hier nicht