Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Tedesco - Warum schreibst Du mir das? Es ist ...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoPortoghese brasiliano

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Warum schreibst Du mir das? Es ist ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da erinton
Lingua originale: Tedesco

Warum schreibst Du mir das? Es ist schon etwas seltsam einem Freund so was zu sagen. Was willst Du damit sagen, ja oder nein?

Note sulla traduzione
Before edit : "warum schreibst du mir das? es ist schon etwas seltsam ein freund so was zusagen.was willst du damit sagen mit ja und nein?"<edit>/edit> (01/23/francky thanks to Nevena's edit)
Ultima modifica di Francky5591 - 23 Gennaio 2010 14:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Gennaio 2010 14:32

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Apart from caps missing at substantives, is this text correct?

Thanks a lot!

CC: Rodrigues nevena-77

23 Gennaio 2010 14:52

nevena-77
Numero di messaggi: 121
It should be written in this way: "Warum schreibst Du mir das? Es ist schon etwas seltsam einem Freund so was zu sagen. Was willst Du damit sagen, ja oder nein?" Grammatically it is correct, only one thing- "einEM Freund" not "ein Freund"

23 Gennaio 2010 14:57

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks a lot Nevena!

23 Gennaio 2010 15:11

nevena-77
Numero di messaggi: 121
No problem

23 Gennaio 2010 15:25

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
isn't there to set a comma after "seltsam" (infinitiver Nebensatz)?

CC: nevena-77

23 Gennaio 2010 15:49

nevena-77
Numero di messaggi: 121
Nö, hier nicht