Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Τουρκικά - Humanius est deridere vitam quam deplorare
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Humanius est deridere vitam quam deplorare
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Haldun
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Humanius est deridere vitam quam deplorare
τίτλος
Hayata gülmek, hayat için ağlamaktan daha uygar bir davranıştır.
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
principia
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Hayata gülmek, yas tutmaktan daha insancıldır.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
cheesecake
- 21 Απρίλιος 2010 18:56
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Απρίλιος 2010 00:29
cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Merhaba, Latince uzmanın verdiği bilgiye dayanarak "Hayata gülmek, yas tutmaktan/kederlenmekten daha insancıldır." demenin daha uygun olduğunu düşünüyorum. Sence de uygun mu?
20 Απρίλιος 2010 10:47
principia
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Uygundur, daha anlamlı. Teşekkurler!