Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Βοσνιακά-Τουρκικά - Hej Allah moj
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hej Allah moj
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
zeynep90
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά
Nieću pisati ..nieću moći pisati kako sam danas..kako ću biti sutra....Hej Allah moj...samo vi imate
τίτλος
Hey, Allah'ım
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
minuet
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Yazmayacağım... Bugün nasıl hissetiğimi, yarın nasıl hissedeceğimi yazamayacağım... Hey, Allah'ım... Yalnızca siz sahipsiniz...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Sunnybebek
- 7 Ιούνιος 2010 18:55
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Ιούνιος 2010 22:09
Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Minuet!
Shouldn't it be "Yalnızca sahip oluyorsunuz/olursunuz"? As we have in the original: "Only you have", not "If only you had"?
6 Ιούνιος 2010 00:46
minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Hi Sunnybebek,
You're right but the last sentence is incomplete and I tried to guess the rest of it
6 Ιούνιος 2010 17:09
Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Yes, you are right, but I think we better stay it as in the original
6 Ιούνιος 2010 22:34
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence
"Hey, Allah'ım... sadece sen kadirsin." olmalı.
6 Ιούνιος 2010 23:22
minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Dikkat ederseniz, "you (plural)" yazılmış açıklama kısmında. "Sen" olamaz dolayısıyla.