خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - بوسنیایی-ترکی - Hej Allah moj
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hej Allah moj
متن
zeynep90
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی
Nieću pisati ..nieću moći pisati kako sam danas..kako ću biti sutra....Hej Allah moj...samo vi imate
عنوان
Hey, Allah'ım
ترجمه
ترکی
minuet
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Yazmayacağım... Bugün nasıl hissetiğimi, yarın nasıl hissedeceğimi yazamayacağım... Hey, Allah'ım... Yalnızca siz sahipsiniz...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Sunnybebek
- 7 ژوئن 2010 18:55
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 ژوئن 2010 22:09
Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Minuet!
Shouldn't it be "Yalnızca sahip oluyorsunuz/olursunuz"? As we have in the original: "Only you have", not "If only you had"?
6 ژوئن 2010 00:46
minuet
تعداد پیامها: 298
Hi Sunnybebek,
You're right but the last sentence is incomplete and I tried to guess the rest of it
6 ژوئن 2010 17:09
Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Yes, you are right, but I think we better stay it as in the original
6 ژوئن 2010 22:34
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence
"Hey, Allah'ım... sadece sen kadirsin." olmalı.
6 ژوئن 2010 23:22
minuet
تعداد پیامها: 298
Dikkat ederseniz, "you (plural)" yazılmış açıklama kısmında. "Sen" olamaz dolayısıyla.