ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - Hej Allah moj
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hej Allah moj
テキスト
zeynep90
様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語
Nieću pisati ..nieću moći pisati kako sam danas..kako ću biti sutra....Hej Allah moj...samo vi imate
タイトル
Hey, Allah'ım
翻訳
トルコ語
minuet
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Yazmayacağım... Bugün nasıl hissetiğimi, yarın nasıl hissedeceğimi yazamayacağım... Hey, Allah'ım... Yalnızca siz sahipsiniz...
最終承認・編集者
Sunnybebek
- 2010年 6月 7日 18:55
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 5日 22:09
Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Minuet!
Shouldn't it be "Yalnızca sahip oluyorsunuz/olursunuz"? As we have in the original: "Only you have", not "If only you had"?
2010年 6月 6日 00:46
minuet
投稿数: 298
Hi Sunnybebek,
You're right but the last sentence is incomplete and I tried to guess the rest of it
2010年 6月 6日 17:09
Sunnybebek
投稿数: 758
Yes, you are right, but I think we better stay it as in the original
2010年 6月 6日 22:34
merdogan
投稿数: 3769
Bence
"Hey, Allah'ım... sadece sen kadirsin." olmalı.
2010年 6月 6日 23:22
minuet
投稿数: 298
Dikkat ederseniz, "you (plural)" yazılmış açıklama kısmında. "Sen" olamaz dolayısıyla.