الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - بوسني-تركي - Hej Allah moj
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hej Allah moj
نص
إقترحت من طرف
zeynep90
لغة مصدر: بوسني
Nieću pisati ..nieću moći pisati kako sam danas..kako ću biti sutra....Hej Allah moj...samo vi imate
عنوان
Hey, Allah'ım
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
minuet
لغة الهدف: تركي
Yazmayacağım... Bugün nasıl hissetiğimi, yarın nasıl hissedeceğimi yazamayacağım... Hey, Allah'ım... Yalnızca siz sahipsiniz...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Sunnybebek
- 7 ايار 2010 18:55
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 ايار 2010 22:09
Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Minuet!
Shouldn't it be "Yalnızca sahip oluyorsunuz/olursunuz"? As we have in the original: "Only you have", not "If only you had"?
6 ايار 2010 00:46
minuet
عدد الرسائل: 298
Hi Sunnybebek,
You're right but the last sentence is incomplete and I tried to guess the rest of it
6 ايار 2010 17:09
Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Yes, you are right, but I think we better stay it as in the original
6 ايار 2010 22:34
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence
"Hey, Allah'ım... sadece sen kadirsin." olmalı.
6 ايار 2010 23:22
minuet
عدد الرسائل: 298
Dikkat ederseniz, "you (plural)" yazılmış açıklama kısmında. "Sen" olamaz dolayısıyla.