Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - dostum hayırdır kayboldun neyse hoÅŸgeldin tatlım

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣερβικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
dostum hayırdır kayboldun neyse hoşgeldin tatlım
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Katarinajankovic
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Dostum hayırdır, kayboldun? Neyse, hoş geldin tatlım.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Molim Vas da mi ovo prevedete ali ne automatski jer prevod nema smisla. Hvala!
Τελευταία επεξεργασία από Bilge Ertan - 13 Ιούνιος 2011 17:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιανουάριος 2011 12:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi! As a comment to your remarks :
We do not accept translations done using an automatic translation tool here on , as this is strictly forbidden.

Best regards,

13 Ιούνιος 2011 10:34

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hello dear Bilge

Could you help me evaluate this translation?



CC: Bilge Ertan

13 Ιούνιος 2011 17:43

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hello dear maki_sindja (sorry what was your real name?)

Of course, I'll try to do my best. Here is the meaning:

What happened buddy, you dissappeared? Anyway, welcome sweety.

13 Ιούνιος 2011 18:54

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
My name is Marija

Is "buddy" male or female?

CC: Bilge Ertan

14 Ιούνιος 2011 19:10

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Thanks Marjia

We don't know anything about the gender of this buddy, because in Turkish there's no difference.