Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Ρουμανικά - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
kitsili33
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
τίτλος
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Μετάφραση
Ρουμανικά
Μεταφράστηκε από
principia
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
scrum, cenusa
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
azitrad
- 2 Ιανουάριος 2012 09:45
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
31 Δεκέμβριος 2011 08:55
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea