Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - iyi misin ? Arada bir bana kendini nasıl...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
iyi misin ? Arada bir bana kendini nasıl...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
ÅŸevval_
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
İyi misin ? Arada bir bana kendini nasıl hissettiğinle ilgili mesaj atabilir misin ? Seni çok merak ediyorum.
τίτλος
Are you okay?
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Are you okay? Can you send a message once in a while telling me how you feel? I'm very curious about you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 5 Μάϊ 2012 20:49
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Μάϊ 2012 13:13
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan,
about how do you feel yourself? ---> telling how you feel?
Is that the meaning in the original?
5 Μάϊ 2012 13:32
Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Are you okay? Could you
text
me now and then to let me know how you feel? I'm very curious about you.
5 Μάϊ 2012 15:33
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Thanks Dear lilian.
5 Μάϊ 2012 15:54
Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I think there should be 'me' after 'telling' and 'text me' instead of 'send me an email'
5 Μάϊ 2012 20:19
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about this?
"Can you send a message once in a while telling me how you feel?"
CC:
Mesud2991
5 Μάϊ 2012 20:26
Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
That's fine with me.