خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - iyi misin ? Arada bir bana kendini nasıl...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
iyi misin ? Arada bir bana kendini nasıl...
متن
ÅŸevval_
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
İyi misin ? Arada bir bana kendini nasıl hissettiğinle ilgili mesaj atabilir misin ? Seni çok merak ediyorum.
عنوان
Are you okay?
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Are you okay? Can you send a message once in a while telling me how you feel? I'm very curious about you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 5 می 2012 20:49
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 می 2012 13:13
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan,
about how do you feel yourself? ---> telling how you feel?
Is that the meaning in the original?
5 می 2012 13:32
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Are you okay? Could you
text
me now and then to let me know how you feel? I'm very curious about you.
5 می 2012 15:33
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Thanks Dear lilian.
5 می 2012 15:54
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I think there should be 'me' after 'telling' and 'text me' instead of 'send me an email'
5 می 2012 20:19
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about this?
"Can you send a message once in a while telling me how you feel?"
CC:
Mesud2991
5 می 2012 20:26
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
That's fine with me.