Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Dieu reconnaitra les siens.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση | Dieu reconnaitra les siens. | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Dieu reconnaitra les siens. |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από stell | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Deus suos discernet. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | -Deus: deus,i,m (Dieu), nominatif singulier -suos: suus,a,um (son, le sien), accusatif masculin pluriel, COD de discernet -discernet: discerno,is,ere (discerner, reconnaître) futur, 3° personne du singulier |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 27 Φεβρουάριος 2007 19:59
Τελευταία μηνύματα | | | | | 31 Ιανουάριος 2007 16:42 | | stellΑριθμός μηνυμάτων: 141 | Ya quelqu'un qui pourrait me dire si ma traduction est bonne car je n'en ai aucune idée... | | | 31 Ιανουάριος 2007 16:50 | | | Tu ne l'as pas conjugué au futur, le verbe reconnaître ? là , je crois que ça dit : "Dieu reconnait les siens"... | | | 31 Ιανουάριος 2007 17:52 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Non, le présent est discernit. Discernet est correct (discerno, is - 3e conj.) | | | 31 Ιανουάριος 2007 21:56 | | | Tu as raison, ohlala, il me faudrait réviser, oui "discernet" est correct, j'ai vérifié la troisième conjugaison. Je vais encore me faire tirer les oreilles... |
|
|