Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Dieu reconnaitra les siens.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΛατινικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Dieu reconnaitra les siens.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από roi leo
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Dieu reconnaitra les siens.

τίτλος
Deus suos discernet.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από stell
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Deus suos discernet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
-Deus: deus,i,m (Dieu), nominatif singulier
-suos: suus,a,um (son, le sien), accusatif masculin pluriel, COD de discernet
-discernet: discerno,is,ere (discerner, reconnaître) futur, 3° personne du singulier
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 27 Φεβρουάριος 2007 19:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιανουάριος 2007 16:42

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
Ya quelqu'un qui pourrait me dire si ma traduction est bonne car je n'en ai aucune idée...

31 Ιανουάριος 2007 16:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Tu ne l'as pas conjugué au futur, le verbe reconnaître ? là, je crois que ça dit : "Dieu reconnait les siens"...

31 Ιανουάριος 2007 17:52

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Non, le présent est discernit. Discernet est correct (discerno, is - 3e conj.)

31 Ιανουάριος 2007 21:56

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Tu as raison, ohlala, il me faudrait réviser, oui "discernet" est correct, j'ai vérifié la troisième conjugaison. Je vais encore me faire tirer les oreilles...