Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Latín - Dieu reconnaitra les siens.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktLatínBulgarskt

Bólkur Setningur

Heiti
Dieu reconnaitra les siens.
Tekstur
Framborið av roi leo
Uppruna mál: Franskt

Dieu reconnaitra les siens.

Heiti
Deus suos discernet.
Umseting
Latín

Umsett av stell
Ynskt mál: Latín

Deus suos discernet.
Viðmerking um umsetingina
-Deus: deus,i,m (Dieu), nominatif singulier
-suos: suus,a,um (son, le sien), accusatif masculin pluriel, COD de discernet
-discernet: discerno,is,ere (discerner, reconnaître) futur, 3° personne du singulier
Góðkent av Xini - 27 Februar 2007 19:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Januar 2007 16:42

stell
Tal av boðum: 141
Ya quelqu'un qui pourrait me dire si ma traduction est bonne car je n'en ai aucune idée...

31 Januar 2007 16:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Tu ne l'as pas conjugué au futur, le verbe reconnaître ? là, je crois que ça dit : "Dieu reconnait les siens"...

31 Januar 2007 17:52

apple
Tal av boðum: 972
Non, le présent est discernit. Discernet est correct (discerno, is - 3e conj.)

31 Januar 2007 21:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Tu as raison, ohlala, il me faudrait réviser, oui "discernet" est correct, j'ai vérifié la troisième conjugaison. Je vais encore me faire tirer les oreilles...