Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ελληνικά - xreiazomai mia mikri voitheia 4 grammes keimeno einai

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΕλληνικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
xreiazomai mia mikri voitheia 4 grammes keimeno einai
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nirve
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

lan yeterrrr ne istion bendenn...ben kaç kat güçsüzüm senden sie git işine yhaa...gel türkiyedeki server4te gel bide orda yen beni anayın amına nası goyuolarr görr
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
paides tha me ypoxrewsete na mathw ti mou esteilan kapoioi toyrkoi. den xseroun aglika kai etsi den mporw na katalavw ti lene. thanks

τίτλος
Φτάνει αγόρι
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από argos
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Φτάνει αγόρι μου φτάνει τι θες από εμένά;
Είμαι πολύ πιο αδύνατος από εσένα άσε με.
Έλα στον τούρκικο server 4 να με νικήσεις και εκεί να δεις πως γαμάνε τη μάνα σου.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 22 Ιούλιος 2007 17:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούλιος 2007 17:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Irini and/or kafetzou, what is to be done with this Turkish text and its translation into Greek? Is it about content of the text? or only because there are too many mistakes in it?

CC: irini kafetzou

22 Ιούλιος 2007 18:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think it's because it's a bit crude/rude. It is correct, though. I'll pass it.