Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-युनानेली - xreiazomai mia mikri voitheia 4 grammes keimeno einai

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीयुनानेली

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
xreiazomai mia mikri voitheia 4 grammes keimeno einai
हरफ
nirveद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

lan yeterrrr ne istion bendenn...ben kaç kat güçsüzüm senden sie git işine yhaa...gel türkiyedeki server4te gel bide orda yen beni anayın amına nası goyuolarr görr
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
paides tha me ypoxrewsete na mathw ti mou esteilan kapoioi toyrkoi. den xseroun aglika kai etsi den mporw na katalavw ti lene. thanks

शीर्षक
Φτάνει αγόρι
अनुबाद
युनानेली

argosद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Φτάνει αγόρι μου φτάνει τι θες από εμένά;
Είμαι πολύ πιο αδύνατος από εσένα άσε με.
Έλα στον τούρκικο server 4 να με νικήσεις και εκεί να δεις πως γαμάνε τη μάνα σου.
Validated by kafetzou - 2007年 जुलाई 22日 17:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 22日 17:32

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Irini and/or kafetzou, what is to be done with this Turkish text and its translation into Greek? Is it about content of the text? or only because there are too many mistakes in it?

CC: irini kafetzou

2007年 जुलाई 22日 18:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think it's because it's a bit crude/rude. It is correct, though. I'll pass it.