Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ποίηση - Παιδιά και έφηβοι

τίτλος
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από anais1993
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

τίτλος
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Jessyka
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 6 Αύγουστος 2007 16:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Αύγουστος 2007 14:42

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Atenção: quisesse.

6 Αύγουστος 2007 14:54

Jessyka
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 Αύγουστος 2007 15:56

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 Αύγουστος 2007 16:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)