Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - Doi dintre cei mai buni, dacă nu chiar cei mai...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Εκπαίδευση

τίτλος
Doi dintre cei mai buni, dacă nu chiar cei mai...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fernandopinto
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Doi dintre cei mai buni, dacă nu chiar cei mai buni profesori, pe care i-am întâlnit în 5 ani. Felicitări pentru efortul depus.
Mi-ar fi plăcut să fiu şi eu acolo, cred că a fost o experienţă unică în viaţă. Salut!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Français de France

τίτλος
Une expérience unique !
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Marin7
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Deux parmi les meilleurs,voire même les meilleurs professeurs, que j'ai rencontré en 5 ans.Félicitations pour ce bel effort.
J'aurais moi aussi aimé me trouver là-bas, je crois que c'était une expérience unique dans une vie.
Salut !
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Οκτώβριος 2007 08:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Οκτώβριος 2007 08:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"j'aurais aimé" et non pas "j'aurai aimé" (conditionnel passé)

15 Οκτώβριος 2007 09:26

Marin7
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Mea culpa, de fapt !
Mersic