Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Tu nu ÅŸtii cu cine să vorbesti.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Tu nu ÅŸtii cu cine să vorbesti. | Κείμενο Υποβλήθηκε από maab | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Tu nu ştii cu cine să vorbesti. |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από miyabi | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
You don't know who to speak to. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 2 Δεκέμβριος 2007 05:02
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Νοέμβριος 2007 18:18 | | | This should either be:
1) You don't know who to speak to, or
2) You don't know who you're talking to.
We don't use "whom" (anymore) in this type of sentence. | | | 26 Νοέμβριος 2007 15:18 | | | Okay, I'll change "whom" to "who". The second one doesn't convey the exact meaning of the Romanian sentence, it should have been "Nu ÅŸtii cu cine vorbeÅŸti" for it to be correct.  |
|
|