Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - Consejero de número

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικά

Κατηγορία Έκφραση - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Consejero de número
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Anne2007
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Consejero de número
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
No consigo saber lo que significa este título. Necesito ayuda. Gracias

τίτλος
Membre du conseil
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από adrien881
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Membre du conseil
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dans le contexte de la page suivante : "http://www.unizar.es/derecho/standum_est_chartae/weblog/rdca/rdcaiv/noti6.htm" je le traduirais ainsi.
----------------------------------------------
D'après indication de guilon (expert en espagnol) il s'agirait plus précisèment d'un "conseil restreint". Donc, "membre du conseil restreint" serait une traduction plus précise...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 6 Δεκέμβριος 2007 19:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Δεκέμβριος 2007 07:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

6 Δεκέμβριος 2007 14:07

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
C'est correct mais incomplet à mon avis, un "consejero de número" est bien un membre d'un Conseil, mais d'un Conseil dont le nombre de membres est limité. Je ne sais pas comment dire ça en français.

CC: Francky5591

6 Δεκέμβριος 2007 15:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Une commission?

6 Δεκέμβριος 2007 18:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
conseil restreint...

7 Δεκέμβριος 2007 01:09

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Peut-être bien, oui, un conseil restreint

CC: Francky5591