Käännös - Espanja-Ranska - Consejero de númeroTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ilmaisu - Liiketoiminta / Työpaikat | | | Alkuperäinen kieli: Espanja
Consejero de número | | No consigo saber lo que significa este tÃtulo. Necesito ayuda. Gracias |
|
| | | Kohdekieli: Ranska
Membre du conseil | | Dans le contexte de la page suivante : "http://www.unizar.es/derecho/standum_est_chartae/weblog/rdca/rdcaiv/noti6.htm" je le traduirais ainsi. ---------------------------------------------- D'après indication de guilon (expert en espagnol) il s'agirait plus précisèment d'un "conseil restreint". Donc, "membre du conseil restreint" serait une traduction plus précise... |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 6 Joulukuu 2007 19:45
Viimeinen viesti | | | | | 6 Joulukuu 2007 07:35 | | | Qu'en penses-tu guilon? CC: guilon | | | 6 Joulukuu 2007 14:07 | | guilonViestien lukumäärä: 1549 | C'est correct mais incomplet à mon avis, un "consejero de número" est bien un membre d'un Conseil, mais d'un Conseil dont le nombre de membres est limité. Je ne sais pas comment dire ça en français. CC: Francky5591 | | | 6 Joulukuu 2007 15:40 | | | | | | 6 Joulukuu 2007 18:50 | | | | | | 7 Joulukuu 2007 01:09 | | guilonViestien lukumäärä: 1549 | Peut-être bien, oui, un conseil restreint CC: Francky5591 |
|
|