Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - Consejero de número

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFranskt

Bólkur Orðafelli - Handil / Arbeiði

Heiti
Consejero de número
Tekstur
Framborið av Anne2007
Uppruna mál: Spanskt

Consejero de número
Viðmerking um umsetingina
No consigo saber lo que significa este título. Necesito ayuda. Gracias

Heiti
Membre du conseil
Umseting
Franskt

Umsett av adrien881
Ynskt mál: Franskt

Membre du conseil
Viðmerking um umsetingina
Dans le contexte de la page suivante : "http://www.unizar.es/derecho/standum_est_chartae/weblog/rdca/rdcaiv/noti6.htm" je le traduirais ainsi.
----------------------------------------------
D'après indication de guilon (expert en espagnol) il s'agirait plus précisèment d'un "conseil restreint". Donc, "membre du conseil restreint" serait une traduction plus précise...
Góðkent av Francky5591 - 6 Desember 2007 19:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Desember 2007 07:35

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

6 Desember 2007 14:07

guilon
Tal av boðum: 1549
C'est correct mais incomplet à mon avis, un "consejero de número" est bien un membre d'un Conseil, mais d'un Conseil dont le nombre de membres est limité. Je ne sais pas comment dire ça en français.

CC: Francky5591

6 Desember 2007 15:40

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Une commission?

6 Desember 2007 18:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
conseil restreint...

7 Desember 2007 01:09

guilon
Tal av boðum: 1549
Peut-être bien, oui, un conseil restreint

CC: Francky5591