Umseting - Spanskt-Franskt - Consejero de númeroNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli - Handil / Arbeiði | | | Uppruna mál: Spanskt
Consejero de número | Viðmerking um umsetingina | No consigo saber lo que significa este tÃtulo. Necesito ayuda. Gracias |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Membre du conseil | Viðmerking um umsetingina | Dans le contexte de la page suivante : "http://www.unizar.es/derecho/standum_est_chartae/weblog/rdca/rdcaiv/noti6.htm" je le traduirais ainsi. ---------------------------------------------- D'après indication de guilon (expert en espagnol) il s'agirait plus précisèment d'un "conseil restreint". Donc, "membre du conseil restreint" serait une traduction plus précise... |
|
Síðstu boð | | | | | 6 Desember 2007 07:35 | | | Qu'en penses-tu guilon? CC: guilon | | | 6 Desember 2007 14:07 | | | C'est correct mais incomplet à mon avis, un "consejero de número" est bien un membre d'un Conseil, mais d'un Conseil dont le nombre de membres est limité. Je ne sais pas comment dire ça en français. CC: Francky5591 | | | 6 Desember 2007 15:40 | | | | | | 6 Desember 2007 18:50 | | | | | | 7 Desember 2007 01:09 | | | Peut-être bien, oui, un conseil restreint CC: Francky5591 |
|
|