Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-फ्रान्सेली - Consejero de número

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीफ्रान्सेली

Category Expression - Business / Jobs

शीर्षक
Consejero de número
हरफ
Anne2007द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Consejero de número
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
No consigo saber lo que significa este título. Necesito ayuda. Gracias

शीर्षक
Membre du conseil
अनुबाद
फ्रान्सेली

adrien881द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Membre du conseil
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dans le contexte de la page suivante : "http://www.unizar.es/derecho/standum_est_chartae/weblog/rdca/rdcaiv/noti6.htm" je le traduirais ainsi.
----------------------------------------------
D'après indication de guilon (expert en espagnol) il s'agirait plus précisèment d'un "conseil restreint". Donc, "membre du conseil restreint" serait une traduction plus précise...
Validated by Francky5591 - 2007年 डिसेम्बर 6日 19:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 6日 07:35

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

2007年 डिसेम्बर 6日 14:07

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
C'est correct mais incomplet à mon avis, un "consejero de número" est bien un membre d'un Conseil, mais d'un Conseil dont le nombre de membres est limité. Je ne sais pas comment dire ça en français.

CC: Francky5591

2007年 डिसेम्बर 6日 15:40

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Une commission?

2007年 डिसेम्बर 6日 18:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
conseil restreint...

2007年 डिसेम्बर 7日 01:09

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Peut-être bien, oui, un conseil restreint

CC: Francky5591