쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Sem titulo
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
제목
Sem titulo
본문
cpaidar
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
3 adet şans bambusu gönderiyorum.Dileklerin olsun diye.Eğer sende benim dileklerimin olmasını istiyorsan bana geri yollarsın.
제목
I am sending you three pieces of good ...
번역
영어
serba
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I am sending you three pieces of good luck bamboo for your wishes to come true. If you want mine to come true as well you will send them back
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 30일 16:54
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 26일 19:56
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Serba,
The last sentence needs some correction
"If you want mines to come true either you will send them back"
That should read:
"If you want mine to come true as well (too), you will send them back"
2008년 4월 28일 13:12
serba
게시물 갯수: 655
thx
2008년 4월 28일 14:43
furkann
게시물 갯수: 21
"I am sending you three pieces of good luck bamboo so that your wishes come true" olmalıydı bence.
2008년 4월 30일 08:14
serba
게시물 갯수: 655
aradaki anlam farkını söyleyebilir misin furkann