Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Sem titulo
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Sem titulo
Tekstas
Pateikta
cpaidar
Originalo kalba: Turkų
3 adet şans bambusu gönderiyorum.Dileklerin olsun diye.Eğer sende benim dileklerimin olmasını istiyorsan bana geri yollarsın.
Pavadinimas
I am sending you three pieces of good ...
Vertimas
Anglų
Išvertė
serba
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I am sending you three pieces of good luck bamboo for your wishes to come true. If you want mine to come true as well you will send them back
Validated by
lilian canale
- 30 balandis 2008 16:54
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 balandis 2008 19:56
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Serba,
The last sentence needs some correction
"If you want mines to come true either you will send them back"
That should read:
"If you want mine to come true as well (too), you will send them back"
28 balandis 2008 13:12
serba
Žinučių kiekis: 655
thx
28 balandis 2008 14:43
furkann
Žinučių kiekis: 21
"I am sending you three pieces of good luck bamboo so that your wishes come true" olmalıydı bence.
30 balandis 2008 08:14
serba
Žinučių kiekis: 655
aradaki anlam farkını söyleyebilir misin furkann