Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Sem titulo
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Sem titulo
Teksti
Lähettäjä
cpaidar
Alkuperäinen kieli: Turkki
3 adet şans bambusu gönderiyorum.Dileklerin olsun diye.Eğer sende benim dileklerimin olmasını istiyorsan bana geri yollarsın.
Otsikko
I am sending you three pieces of good ...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
serba
Kohdekieli: Englanti
I am sending you three pieces of good luck bamboo for your wishes to come true. If you want mine to come true as well you will send them back
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 30 Huhtikuu 2008 16:54
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Huhtikuu 2008 19:56
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Serba,
The last sentence needs some correction
"If you want mines to come true either you will send them back"
That should read:
"If you want mine to come true as well (too), you will send them back"
28 Huhtikuu 2008 13:12
serba
Viestien lukumäärä: 655
thx
28 Huhtikuu 2008 14:43
furkann
Viestien lukumäärä: 21
"I am sending you three pieces of good luck bamboo so that your wishes come true" olmalıydı bence.
30 Huhtikuu 2008 08:14
serba
Viestien lukumäärä: 655
aradaki anlam farkını söyleyebilir misin furkann