ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Sem titulo
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
タイトル
Sem titulo
テキスト
cpaidar
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
3 adet şans bambusu gönderiyorum.Dileklerin olsun diye.Eğer sende benim dileklerimin olmasını istiyorsan bana geri yollarsın.
タイトル
I am sending you three pieces of good ...
翻訳
英語
serba
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I am sending you three pieces of good luck bamboo for your wishes to come true. If you want mine to come true as well you will send them back
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 30日 16:54
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 26日 19:56
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Serba,
The last sentence needs some correction
"If you want mines to come true either you will send them back"
That should read:
"If you want mine to come true as well (too), you will send them back"
2008年 4月 28日 13:12
serba
投稿数: 655
thx
2008年 4月 28日 14:43
furkann
投稿数: 21
"I am sending you three pieces of good luck bamboo so that your wishes come true" olmalıydı bence.
2008年 4月 30日 08:14
serba
投稿数: 655
aradaki anlam farkını söyleyebilir misin furkann