쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-루마니아어 - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
본문
florentina85
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
제목
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
번역
루마니아어
nicumarc
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
이 번역물에 관한 주의사항
text retradus din germana in romana
iepurica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 23일 15:04
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 3월 19일 22:02
peterbald
게시물 갯수: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
2009년 3월 20일 23:43
papygalu
게시물 갯수: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
2009년 3월 22일 19:53
nicumarc
게시물 갯수: 86
Pai, nu-i tot una?