쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-핀란드어 - Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
본문
hot tigerr
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Eu aceitaria viver e morrer ao seu lado
제목
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
번역
핀란드어
Donna22
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
이 번역물에 관한 주의사항
From English or French.
Maribel
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 20일 12:45
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 23일 12:58
Maribel
게시물 갯수: 871
Hm, näin käytettynä hyväksyä-verbikin vaikuttaa järkevältä. Ajattelin alunperin jotain "suostun/suostuisin elämään ja kuolemaan rinnallasi", mutta onko merkitys mielestäsi sama tuossa "kunhan vain...."?