Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



82翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フィンランド語 - Eu aceitaria viver e morrer ao seu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語フランス語英語 トルコ語ヘブライ語ブルガリア語ギリシャ語アラビア語ラテン語フィンランド語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
テキスト
hot tigerr様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu aceitaria viver e morrer ao seu lado

タイトル
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
翻訳
フィンランド語

Donna22様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
翻訳についてのコメント
From English or French.
最終承認・編集者 Maribel - 2008年 11月 20日 12:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 23日 12:58

Maribel
投稿数: 871
Hm, näin käytettynä hyväksyä-verbikin vaikuttaa järkevältä. Ajattelin alunperin jotain "suostun/suostuisin elämään ja kuolemaan rinnallasi", mutta onko merkitys mielestäsi sama tuossa "kunhan vain...."?