Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



82Käännös - Brasilianportugali-Suomi - Eu aceitaria viver e morrer ao seu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanjaRanskaEnglantiTurkkiHepreaBulgariaKreikkaArabiaLatinaSuomi

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
Teksti
Lähettäjä hot tigerr
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Eu aceitaria viver e morrer ao seu lado

Otsikko
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Käännös
Suomi

Kääntäjä Donna22
Kohdekieli: Suomi

Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Huomioita käännöksestä
From English or French.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 20 Marraskuu 2008 12:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2008 12:58

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Hm, näin käytettynä hyväksyä-verbikin vaikuttaa järkevältä. Ajattelin alunperin jotain "suostun/suostuisin elämään ja kuolemaan rinnallasi", mutta onko merkitys mielestäsi sama tuossa "kunhan vain...."?