خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-فنلاندی - Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - عشق / دوستی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
متن
hot tigerr
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Eu aceitaria viver e morrer ao seu lado
عنوان
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
ترجمه
فنلاندی
Donna22
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
ملاحظاتی درباره ترجمه
From English or French.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Maribel
- 20 نوامبر 2008 12:45
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 اکتبر 2008 12:58
Maribel
تعداد پیامها: 871
Hm, näin käytettynä hyväksyä-verbikin vaikuttaa järkevältä. Ajattelin alunperin jotain "suostun/suostuisin elämään ja kuolemaan rinnallasi", mutta onko merkitys mielestäsi sama tuossa "kunhan vain...."?