Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Фінська - Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
Текст
Публікацію зроблено
hot tigerr
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Eu aceitaria viver e morrer ao seu lado
Заголовок
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Переклад
Фінська
Переклад зроблено
Donna22
Мова, якою перекладати: Фінська
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Пояснення стосовно перекладу
From English or French.
Затверджено
Maribel
- 20 Листопада 2008 12:45
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Жовтня 2008 12:58
Maribel
Кількість повідомлень: 871
Hm, näin käytettynä hyväksyä-verbikin vaikuttaa järkevältä. Ajattelin alunperin jotain "suostun/suostuisin elämään ja kuolemaan rinnallasi", mutta onko merkitys mielestäsi sama tuossa "kunhan vain...."?