Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Финский - Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
Tекст
Добавлено
hot tigerr
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Eu aceitaria viver e morrer ao seu lado
Статус
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Перевод
Финский
Перевод сделан
Donna22
Язык, на который нужно перевести: Финский
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Комментарии для переводчика
From English or French.
Последнее изменение было внесено пользователем
Maribel
- 20 Ноябрь 2008 12:45
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Октябрь 2008 12:58
Maribel
Кол-во сообщений: 871
Hm, näin käytettynä hyväksyä-verbikin vaikuttaa järkevältä. Ajattelin alunperin jotain "suostun/suostuisin elämään ja kuolemaan rinnallasi", mutta onko merkitys mielestäsi sama tuossa "kunhan vain...."?