主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-芬兰语 - Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 爱 / 友谊
本翻译"仅需意译"。
标题
Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
正文
提交
hot tigerr
源语言: 巴西葡萄牙语
Eu aceitaria viver e morrer ao seu lado
标题
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
翻译
芬兰语
翻译
Donna22
目的语言: 芬兰语
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
给这篇翻译加备注
From English or French.
由
Maribel
认可或编辑 - 2008年 十一月 20日 12:45
最近发帖
作者
帖子
2008年 十月 23日 12:58
Maribel
文章总计: 871
Hm, näin käytettynä hyväksyä-verbikin vaikuttaa järkevältä. Ajattelin alunperin jotain "suostun/suostuisin elämään ja kuolemaan rinnallasi", mutta onko merkitys mielestäsi sama tuossa "kunhan vain...."?